Aide à la traduction 1415
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_08.jpg)
C'est un des styles de magie réservé aux elfes. Il est développé dans Magie II.
La traduction c'est "gardien" pour "gardien de la vie" car ce sont des guérisseurs en fait.
C'est aussi une profession (techniquement) dans Magie II
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/46391_wGfcz6b_Sai4sltGzc_6qxN-2b.jpg)
Ajouté sur la page "Aide à la traduction" du Wiki (j'essaye de mettre la page à jour au fur et à mesure des questions posées sur ce post).
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_08.jpg)
Au plus simple je dirai "bateau à voile" et "navire à voile". Le navire (Schiff) étant le plus gros/long des deux et ayant probablement plus de deux mâts.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
Perso, je partirais plus sur petit voilier et grand voilier puisqu'il semble qu'on ne distingue pas les bateaux à voiles des navires à voiles en français et que les deux sont des "voiliers" au final et que selon mes recherches en allemand, la distinction se fait pas la taille (même si la frontière n'est pas très claire).
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/46391_wGfcz6b_Sai4sltGzc_6qxN-2b.jpg)
Je suis encore sur le World of Aventuria de la V4, en attendant l'Almanach, je voudrais savoir si il y a des traductions officielles pour :
La Sourcelande (p. 25) :
- the Noble Congregation : l'Assemblée des Nobles
- Noble Marshal : Noble Maréchal
- six Noble Commanders : Les six Nobles Commandeurs
- "flat nobles" (les nobles qui n'ont plus de propriété et vivent à la cour d'autres nobles plus influents) : les nobles dégarnis ? (
)
- bondsmen : je comprend tout à fait le sens de ce terme. Mais le traduire est bien plus compliqué à mon sens, et les dictionnaires ne proposent rien qui me conviennent parfaitement. Peut-être serf ? mais bof... Bondi (comme les vikings) ?
- Socage farm : ? (motte feodale ?) (forme de bourg avec la maison du bronyard en son centre.)
- Pour bronnjar, j'ai repris ce que m'avais jadis dit Calenloth, à savoir bronyard.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/20455_oD-ocy4e_ypkwm-4alu-khP0dv.jpg)
Ceux que j'ai :
assemblée de la noblesse
maréchal de la noblesse
flat nobles : noble "sous le pont" voir LDR page 115
bronyard
Pour le reste je dirais :
commandant(?) de la noblesse
serf ?
socage
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/59573_bYg7d-mu3_ntunpLb9-asz3juw.jpg)
- bondsmen : je comprend tout à fait le sens de ce terme. Mais le traduire est bien plus compliqué à mon sens, et les dictionnaires ne proposent rien qui me conviennent parfaitement. Peut-être serf ? mais bof... Bondi (comme les vikings) ?
Leibeigenen en VO donc serf (c'est l'exact terme).
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
J'ai de nouveaux un problème de traduction dans Sternenträger : Lügenbringer (c'est un adversaire). En litéral, ça serait Apporteur de mensonges mais ça ne sonne pas trop bien. Porteur de mensonges ? Celui qui apporte les mensonges ? Ou je garde apporteur de mensonges ? J'accepte avec plaisir toutes les propositions...
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_07.jpg)
Si c'est un nom dans un cadre elfe, on pourrait dire peut-être: porte-mensonge.
Le problème structurel c'est que ce genre d'expressions compactes fonctionne parfaitement dans une langue germane, mais le français a beaucoup de mal avec ça, et il faut en général mieux utiliser des circonscriptions: celui qui amène les mensonges. Ou bien partir très libre: le messager des mensonges.
La traduction 1-1 de dictionnaire n'est que rarement statisfaisant.
- Sirlarca
- et
- Sirlarca
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/default.jpg)
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/46391_wGfcz6b_Sai4sltGzc_6qxN-2b.jpg)
Hop c'est encore moi ! Merci encore pour la dernière fois ! Toujours dans le World of Aventuria, je continue le rapide tour des sociétés aventuriennes.
J'ai quelques questions de normes en conséquence :
- Concernant l'Aranie et les Tulamides (p. 25) :
On a les noms de tous les types de noble que l'on trouve en Aranie. Pouvez-vous me dire si il y a des changement d'orthographe entre la VA et la VF ? J'ai vérifié dans le LdR, mais on a que les masculins, et il s'agit là de féminin
- Maharani Shahi (reine) : garder tel quel ?
- Sultana (princesse) : Sultane ?
- Emira (comtesse) : Emire (avec un e pour le féminin) ?
- Beyrouni (baronesse) : garder tel quel ?
- Harani (écuyère) : garder tel quel ?
- Kadi (juge de village) : garder tel quel ?
- Beysa et bey (noblesse et noble) : garder tel quel ?
- Pour le terme de "Freemen", je me demande si l'on doit garder la traduction littérale (homme-libre) ou littéraire (citoyen). Par extension le terme de "half-freeman" : semi-citoyen ? semi-homme-libre ?
- Pour le terme "Servant" (=half-freeman), j'ai choisi serviteur, mais si vous avez de meilleures suggestions, je suis preneur.
2. Concernant les Novadis (p. 26), j'ai trouvé mes réponses mais je les note ici pour me rappeler de les mettre sur le wiki
- "Mawdliyat" : Maadliyat (LdR p. 113) par contre le World of Aventuria dit (en anglais) : mawdli pour le singulier et mawdliyat pour le pluriel, alors que le LdR V5 en français dit maadliyat au singulier (je n'ai pas trouvé le pluriel). Du coup, laquelle des deux est la bonne version ? c'est comment en allemand ?
- Hairan : Hairan (p. 113)
- Sheik : Cheik (p. 113)
3. Concernant les cités-états du Sud (p. 26 aussi), pareil j'ai trouvé les réponses dans le LdR
- Grandees : Les Eminents (p. 100 du LdR)
- Fanas : Fanas (p. 100 du LdR)
- Dyvim Star
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_08.jpg)
Pour les termes araniens, tulamides et novadis, personellement je n'y toucherai pas. Ce n'est pas vraiment de l'allemand.
Si il faut absolument franciser, en théorie émir est un nom masculin et n'a pas de forme féminine.
Cheikh s'écrit avec un h et peut aussi s'écrire Sheikh en français.
Pour homme-libre ou citoyen, ce statut est-il lié à une cité ou à un droit de vote? Si ce n'est pas le cas, citoyen ne me semble pas approprié. Semi-homme-libre sonne quand même très mal par contre.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_07.jpg)
D'accord avec Dyvim: je n'y toucherais pas. Les versions fémnines émira et sultana sont un peu artificiels peut-être, mais nécessaires dans un cadre ou ces postes peuvent être occupés par des femmes - je ne les mettrais pas avec un -e.
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/46391_wGfcz6b_Sai4sltGzc_6qxN-2b.jpg)
Pour les termes araniens, tulamides et novadis, personellement je n'y toucherai pas. Ce n'est pas vraiment de l'allemand.
Si il faut absolument franciser, en théorie émir est un nom masculin et n'a pas de forme féminine.
Cheikh s'écrit avec un h et peut aussi s'écrire Sheikh en français.
Pour homme-libre ou citoyen, ce statut est-il lié à une cité ou à un droit de vote? Si ce n'est pas le cas, citoyen ne me semble pas approprié. Semi-homme-libre sonne quand même très mal par contre
Dyvim
Oui, je me suis posé la question concernant le droit de vote. Mais je n'ai pas trouvé l'info. Enfin, l'Aranie étant un royaume, cela m'étonnerait que l'on demande à des citoyens de voter.
Ok pour ne pas toucher les termes de noblesse, cela semble être issu du tulamidya, donc ça paraît logique.
Et pour freeman, on peut toujours retourner le concept et adopter le terme de demi-esclave ? Je ne sais pas
![Message privé avatar](contenu/image/avatar/public/LOeil_Noir/ON_08.jpg)
Et pour freeman, on peut toujours retourner le concept et adopter le terme de demi-esclave ? Je ne sais pasGerard Leperedieu
Pas bête